/
  1. a lid vet farblaybn

From the album Pashtes [simplicity]

Yiddish poem and English translation: Simcha Simchovitch (SIMCHA WRITES/SOCAN)
music: Lenka Lichtenberg (LENKAL MUSIC/SOCAN)
arrangement: Brian Katz (LILAH MUSIC/SOCAN)

Lyrics


10 אַ ליד וועט פאַרבלייבן

אַ ליד וועט פאַרבלייבן, אַ געזאַנג
פון פייער און פלאַמען אַרויס;
פון דור צו דור וועט עס גיין,
נישט ווערן פאַרשטומט און אויס.

אַ שיר-השירים פון פּיין,
פון בלוט, פון וויי-און-ווינד;
פון טאַטע-מאַמעס, יונגפרויען,
פון מענער, זקן און קינד.

פון ייִדישע שטעט און שטעטלעך
אויסגעלייכטע מיט דר'ערד,
פון רצח, הפקר-אומזיניקן—
אין רויך, פייער און שווערד.

אַ געזאַנג, אַ דממה-געיאָמער,
אַ מאַכטיקער שאַל און געהייל—
פון ווייטסטע ספערן, מזלות,
ביז צו דער זינדיקער קויל.
a lid vet farblaybn, a gezang
fun fayer un flamen aroys;
fun dor tsu dor vet es geyn,
nisht vern farshtumt un oys.

a shir-hashirim fun payn,
fun blut, fun vey un vind;
fun tate-mames, yungfroyen,
fun mener, zokn un kind.

fun yidishe shtet un shtetlekh
oysgeglaykhte mit dr’erd,
fun retsakh, hefker-umzinikn –
in roykh, fayer un shverd.

a gezang, a demome-geyomer,
a makhtiker shal un gehayl -
fun vaytste sfern, mazoles,
biz tsu der zindiker koyl.


A song will remain, a chant of woe
out of fire and sword;
from generation to generation
carried like a holy watchword.

A Song of Songs – of suffering,
of anguish, grief and torment,
of fathers, mothers and babes,
of maidens and of old men.

Of Jewish towns and hamlets
erased from dear homey ground,
of murder, wanton and senseless,
by merciless, blood-stained hands.

A ditty, a still-voiced song,
a mighty resounding lament
from far-away constellations
to the sinful earth’s end.