0:00 / ???
  1. yo, ikh gloyb!

From the album Pashtes [simplicity]

Yiddish poem and translation: Simcha Simchovitch (SIMCHA WRITES/SOCAN)
music: Lenka Lichtenberg (LENKAL MUSIC/SOCAN)
arrangement: Brian Katz (LILAH MUSIC/SOCAN)


8 יאָ, איך גלויב

יאָ איך גלויב און גלויב, באַצווינג מיין האַרץ צו גלייבן
אין טעג אַחרית-הימימדיקע, וואָס וועלן דערהייבן
דעם מענטשן-מין פון אַלע טאָלן פון געוויינען
און די זון פון ברידערשאַפט פאַר אַלעמען וועט שיינען.

און אַלע וועלן מיען זיך, שאַפן פריי און זינגען
און דורות וועלן רינגלען זיך אין העלע רינגען.
אויסגעלייכט און גייסט, אין גוף און גלידער,
שוואַרץ און ווייס און געלע מענטשן-ברידער.
העלדן נייע, אָבער נישט אין ברידער-שלאַכטן,
נאָר אין וויסן גיריק און אין טאַט באַזאַכטן.

שפּראַכן און קולטורן וועלן בליען און געדייען פאַרביק,
מענטשקינדער ווי מלאכים, נאָר בלויז שטאַרביק,
אַ ירושה וועלן לאָזן—ליבשאַפט, לעבן.
די ערד, די שפּייזערין, וועט בשפע געבן.
די ימען און טייכן וועלן ווידער ווימלען
מיט פיש אַלערליי, און פייגל אין די הימלען.

פרומע, פרייע און צווייפלער, מענער, פרויען
וועלן יום-טובן צוזאַם, איינס דעם צווייטן טרויערן.
אַ נייע וואָר—אַן ערדישער גן-עדן—
וועט אויסגלייכן די קרומענישן, היילן אַלע ליידן.
און באַזינגען וועלן דיכטער, אָט דאָס גליק באַשרייבן—
יאָ, איך גלויב און גלויב, באַצווינג מיין האַרץ צו גלייבן.

In order to enable the listener to easier follow the text as adapted for this musical setting, the transliteration appears exactly as the words are sung on the recording, whereas the Yiddish text is the original poem.
yo, ikh gloyb un gloyb, batzving mayn hartz tzu gleybn, tzu gleybn
in teg akhris-hayomimdike, vos veln derheybn
dem mentshn-min fun ale toln fun geveynen.

frume, fraye un tzveyfler, mener, froyen
veln yomtovn tsuzam, eyns dem tzveytn troyen, troyen.

a yerushe veln lozn-libshaft, lebn, lebn.
Di erd, di shpayzerin, vet besheyfe gebn.

un ale veln mien zikh, shafn fray un zingen
un doyris veln ringlen zikh in hele ringen.
Oysgeglaykh in gayst, in guf un glider,
shvarts un vays un gele mentshn-brider, shvester, brider.

Di yamen un di taykhn veln vider vimlen
mit fish alerlay, un feygl in di himlen.

a naye vor-an erdisher gan-eydn, gan-eydn –
vet oysglaykhn di krumenishn, heyln ale leydn.
Yo, ikh gloyb un gloyb, batzving mayn harts tsu gleybn.

heldn naye, ober nisht in brider-shlakhtn,
nor in visn girik un in tat bazakhtn.
Oyesgeglaykh in gayst, in guf un glider,
shvarts un vays un gele, mentshn-brider, shvester brider.

Debbie note: no space between verses at all, in the translation

Yes, I do believe, I affirm my faith
in days to come that will uplift humankind
from the vales of tears and misery,
when the sun of freedom will shine for all,
and all will joyously create and sing.
Generations will be bound in a golden chain,
straightened and uplifted in body and in spirit,
in a black-white-yellow brotherhood.
Pious and freethinkers, agnostics, men and women,
will celebrate in unison, trust each other.
Language and cultures will bloom and prosper,
humans like the angels, mortal gods.
Heroes will arise, not in Cain-slaughter,
but eager for knowledge and sensible deeds.
The earth will provide abundantly,
the seas and rivers will be multiplied
with fish and birds above of all kind.
A new reality will dawn, an Earthly Eden
of life and love, healing and forgiveness.
Poets will express and sing of this felicity –
yes, I do believe, I affirm my steadfast faith.